Monthly Archives: November 2012

Saint Nicolas helps three poor girls


By: Leo Tepper
 
 
Yesterday Sinterklaas has arrived in the Netherlands. Who? Well, Saint Nicolas, the patron of sailors, thieves and children. Every year around this time he arrives from Spain with his ship and leaves in the night of 5 to 6 December. As long as he is here, children, when going to bed, can put now and then their shoe next to the chimney (by lack of chimneys the central heating is also allowed) and the next morning they find a small present in it. On the evening of the 5th of December there is the grand finale: Sinterklaas is then celebrating his birthday, but instead of accepting presents, he gives presents away to children!
Various things are utterly wrong from a historical point of view: he is not from Spain, but from Asia Minor, it is not his birthday, but his death that is celebrated on the 6th of December – in earlier times a new day started at the sunset – and finally, he is not alive anymore. My parents told me that when I was 7 or 8 and as a staunch believer in Sinterklaas I was shocked. My dear daughter spoiled the fun for me when she was 6. Having watched the arrival of Sinterklaas at the place where my parents live, she said: `Dad, it is impossible that the same man arrives in various places at the same time and besides he has a false beard!’
 
Contrary to many early saints, Saint Nicolas was real, living from 270- 6th December 343. He was bishop of Myra, modern-day Demre on the Turkish Mediterranean coast. He was from rich parents and used his wealth to help poor people. That is to say according to legend, but as after his death his tomb soon became a pilgrim place, he must have been a remarkable man and there might well be some truth in the legend. Saint Nicolas has become one of the most popular saints both in the Catholic Church and the Orthodox Churches.
 
It is from Sinterklaas that Santa Claus has been evolved, that obese and ugly fellow. When in 2000 the Russian government donated a statue of Saint Nicolas to Demre to be put in the centre of the city, the following happened (I quote from the wiki link below): `In 2005, mayor Suleyman Topcu had the statue replaced by a red-suited plastic Santa Claus statue, because he wanted the central statue to be more recognizable to visitors from all over the world. Protests from the Russian government against this action were successful only to the extent that the Russian statue was returned, without its original high pedestal, to a corner near the church.’ How tasteless!
 
The following extract is taken from the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine (1228/9 – 1298). The Legenda Aurea is a large collection of the lives of saints and became widely popular in the late Middle Ages. To be honest, after reading 3 lives it becomes pretty boring and predictable.
Saint Nicolas hears that out of poverty one of his neighbours has no other option but to let his three daughters work as prostitutes. He decides to help the poor children.
 
Tunc quidam contermineus suus satis nobilis tres filias ob inopiam prostituere cogitur, ut sic earum commercio aleretur. Quod ubi sanctus comperit, scelus abhorruit et massam auri panno involutam in domum eius per fenestram nocte clam iecit et clam recessit. Mane autem surgens homo massam auri reperit et Deo gratiam agens primogenitae nuptias celebravit. Non multo post tempore Dei famulus simile peregit opus. Quod rursus ille reperiens etiam laudes immensas prorumpens de cetero vigilare proposuit, ut sciret, quis esset, qui suae inopiae subvenisset. Post paucos etiam dies duplicatam auri massam in dornum proiecit, ad cuius sonitum ille excitatur et Nicolaum fugientem insequitur talique voce alloquitur: “Siste gradum teque aspectui ne subtrahas meo.” Sicque accurrens velocius Nicolaum hunc esse cognovit. Mox humi prostratus osculari volebat pedes eius, quod ille refutans ab eo exegit, ne eum, quamdiu viveret, publicaret.
 
contermineus = neighbour
satis nobilis =  though of noble birth
ob inopiam = because of poverty
commercio, –onis =  income (commercio is mediaeval  Latin forcommercium)
alo  alui altum/alitum = to feed, nourish, increase
comperio peri pertum = to gain knowledge of
scelus, sceleris (n) = shameful deed
massa = mass. With this gold the neighbour had a dowry for his eldest daughter.
pannus = piece of cloth
involutus (involvo) = wrapped
clam =  secretly
reperio repperi (reperi) repertus = to find
primogenita =  firstborn daughter
nuptiae – arum = marriage
famulus = servant
perago opus = perform a work
rursus = again
ille: the poor neighbour
prorumpo rupi ruptum = to break out
de cetero = for the rest
propono  posui positum = propose, decide
subvenio + dat. = come to the help of
sonitus , -us = sound
excito =  to rouse
talis = such
Siste gradum teque aspectui ne subtrahas meo: Stop your pace, in order that you do not withdraw from my sight.
velocius = faster
mox = soon
humi = on the ground
osculor = to kiss
refuto = to refuse
exigo egi actum =  to demand
publico = to make known
 
Translation (the extract is the third paragraph)
 
 
 
 

Leave a comment

Filed under Uncategorized

EGO FLOS CAMPI


By: Leo Tepper

 
Last Sunday I went to a concert by one of the choirs of a friend of mine. She is a devoted amateur soprano and whenever she has a concert, I attend it. This time the theme was: `Rise up my love.’ with various settings of the Song of Songs in Latin, German and English and by composers from  Fransesco Guerrero (1528-1599) till still living composers like Sven Sandström and Paul Mealor. I bought a booklet containing information and the texts with  translations. Often I frown upon translations of Latin texts in such booklets, but here the Vulgate text of Ego flos campi and a modern Dutch bible translation went wide apart. I always assumed that the Vulgate was a translation of the Hebrew Bible and not from the Septuagint, so where do the differences come from? Time to sort this out! That was less easy than I thought. Internet has terabytes and terabytes of information and some people, especially youngsters, think that books and libraries are completely out of fashion – unfortunately the managers of the academic library here at Groningen think that too – but the fact is that a simple question like: `Dear mister Internet, did Jerome translate the Canticus Canticorum from the Septuagint or from the Hebrew Bible?’ will give only a massive silence from the other side of the computer. So I went to the library of the theological faculty to sort this out. Very handy as 10 commentaries on the Song of Songs where there neatly put together on a shelf. From next year, all decentralized libraries of the university will be closed and all the books which are now easily accessible on shelves will be put in the central store of the university library, inaccessible and every single copy has to be asked for by pc. Why? Students don’t look for books anymore, so the librarians can be fired. And what about the empty libraries? Students can sit there with their Ipods and laptops, studying and looking for information on the internet…
 
Hieronymus (347 – 420), better known in English as St. Jerome was a troublemaker and a religious zealot, but a highly prolific writer. In 382 he was asked by Pope Damasius 1 to make a new translation in Latin of the Bible. There was already a translation, known as the Vetus Latina, but this was considered as a poor translation. Initially St. Jerome translated anew from the Septuagint and had already completed a number of books under which the Song of Songs, when he heard of the decision of the Rabbinical council at Jamnia to reject the Septuagint in favor of the Hebrew Bible. The Septuagint was a translation of the Hebrew Bible made in Alexandria, started around 200 BC and ended decades later. It was made because many Jews were unable to read their holy scriptures. Hebrew had already for a long time been replaced by Aramaic as the spoken language and apart from that, Greek was  the first language of many Jews living in Egypt. However, the Hebrew text on which the Septuagint was based, differed from Hebrew text which was later seen as authoritative and known as the Masoretic text. It also contained more books, some of which written in Greek from start. With the fall of Jerusalem and the destruction of the temple in 70 AD, the cultic center of the Jews shifted from the temple to the Hebrew holy scriptures. As there was no longer a physical place, a spiritual place had to be the focus of devotion.  Jewish communities were living wide apart, and in the course of centuries there various texts of the Hebrew bible came into use. Out of these various versions a single text was adopted as constitutive for all Jews and the Septuagint was rejected as not inspired by God, because it was in Greek and not in God’s own language.
So St. Jerome started to translate from the Hebrew text. According to tradition he had to learn for this task Hebrew from rabbis. There might be some truth in this, but modern scholars believe that his Hebrew was not that good at all and that he made use of the Hexapla, a massive edition of the Old Testament containing the Hebrew text, a transliteration of the Hebrew in the Greek alphabet and four Greek translations of which one contained notes where the Greek differed from the Hebrew. The Hexapla was the work of Origen of Alexandria (184-253), one of the greatest minds Christianity ever had, but as religions find it difficult to cope with great minds, he was later condemned as a heretic – also by St. Jerome. The same fate happened to Averroes (1126-1198), the greatest scholar of the Islamic world and one of the best commentators on Aristotle’s philosophy.
If modern scholars are right, St. Jerome was translating in the way many people translate from a Loeb edition: looking at the English text with now and then a glance at the Greek or Latin. This is also evident from the new translation he made in 398 of the Song of Songs: often it agrees more with the Septuagint than with the Hebrew text, but there can be another reason to for this, namely the sheer difficulty of the text of the Song of Songs.
The Song of Songs is attributed to king Solomon but on linguistic grounds this is impossible as it contains many Aramaic forms and even a Persian word, so a date later than 500 BC and even the early Hellenistic period has been proposed. I must say that this is heretical to evangelical and orthodox protestant commentators. It  contains many difficult words or words which only appear in this text and this may also have contributed to St.Jerome’s use of the Septuagint. The translators contributing to the Septuagint themselves had difficulty with the Hebrew of the Song of Songs too and many divergences between the Greek and the Hebrew masoretic text are mainly not due to a different Hebrew text, but to misunderstanding the words. The Song of Songs is not a unity, but consists of various love songs. These love songs are reminiscent of Egyptian and even Sumerian love songs, so they reflect a long history of a common Near Eastern literary heritage. Probably these songs were used for wedding festivities. They have the form of a dialogue between a man and a woman, with sometimes a choir too . It is unknown for what reasons these songs were put together and put to the canon of the Hebrew Bible, but it was not with the agreement of every rabbi. Only a spiritual interpretation could save it from being expelled and so it is now considered as a reflection of the love between God and Israel and for Christians as symbolizing the love between Jesus and the church. But whatever spiritual meaning can be attached to this work, it is first and foremost love poetry and that has been better understood by pop artists like Kate Bush and Sinéad O’Connor than by many theologians. 
PS. I forgot to mention: the concert was beautiful!
 
Let us now turn to chapter two of the Song of Songs. I will consider this as a text in its own  occasionally I will refer to the Hebrew in order to understand the modern translation of the New Standard Version to which I have a link below, but mostly I will refrain from that, partly because of my rusty Biblical Hebrew, partly to make the notes not too tedious.
Where the Latin widely diverges from the translation, it is due to the problems mentioned above. I have punctuated the text and put it in its poetic structure. I have given more text than what is usually set on music of the ego flos campi. It would be disappointing to read such a long introduction with only a few lines of Latin…
 
Canticus canticorum 2.
 
She:
[1] Ego flos campi et lilium convallium.
 
He:
[2] Sicut lilium inter spinas,
sic amica mea inter filias.
 
She:
[3] sicut malum inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios,
sub umbra illius quam desideraveram sedi,
et fructus eius dulcis gutturi meo.
[4] Introduxit me in cellam vinariam,
ordinavit in me caritatem
[5] Fulcite me floribus,
stipate me malis quia amore langueo.
[6] Leva eius sub capite meo
et dextera illius amplexabitur me.
[7] Adiuro vos, filiae Hierusalem,
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis neque evigilare faciatis
dilectam quoadusque ipsa velit.
[8] Vox dilecti mei, ecce,
iste venit saliens in montibus,
transiliens colles.
[9] Similis est dilectus meus capreae
hinuloque cervorum.
en ipse stat post parietem nostrum,
despiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos
[10] et dilectus meus loquitur mihi:
surge, propera amica mea,
formonsa mea et veni.
[11] Iam enim hiemps transiit,
imber abiit et recessit.
[12] Flores apparuerunt in terra,
tempus putationis advenit,
vox turturis audita est in terra nostra.
[13] Ficus protulit grossos suos,
vineae florent, dederunt odorem.
Surge amica mea speciosa mea et veni.
 
He:
[14] Columba mea in foraminibus petrae,
in caverna maceriae.
Ostende mihi faciem tuam.
Sonet vox tua in auribus meis,
vox enim tua dulcis et facies tua decora
[15] capite nobis vulpes,
vulpes parvulas quae demoliuntur vineas,
nam vinea nostra floruit.
 
She:
[16] Dilectus meus mihi et ego illi,
qui pascitur inter lilia.
[17] Donec adspiret dies
et inclinentur umbrae revertere,
similis esto, dilecte mi,
capreae aut hinulo cervorum super montes Bether.
 
ego flos campi et lilium convallium: a so-called parallelismus membrorum. It is a feature of Hebrew poetry to say the same thing twice with a difference in phrasing.You will find lots of examples in this short text.
flos campi: not any flower of the field, but a specific flower, though it is unclear what. It is often considered as a rose. The word campus is a translation of Hebrew Sharonand is taken by Hebrew commentators as a geographical designation, hence the translation `I am a rose of Sharon’.
convallius: belonging to a valley
spina: thorn
malum: apple
ligna: tree
silva: wood
dilectus: lovely, beloved
umbra: shadow
desideraveram sedi: plusquam perfect and perfect. In Hebrew it is perfect, but modern translations take the Hebrew original as a present. Originally, Semitic languages had no tenses in the way Indo-European languages have and what is called the perfect tense also has a punctual aspect: I desire now to sit under the shadow, whom I love.
guttur, -uris (n): throat
cella: store-room
vinarius: wine-
ordino: to place
caritas, -atis (f): love, charity
fulcio fulsi fultum: to bolster.  fulcite: directed to the filiae Hierusalem.
stipo (1): to surround
langueo (2): to be faint, be languid
leva: not from levare, but laevus: left (suppl. manus)
amplexor amplexatus sum: to embrace
adiuro (1): to swear to
caprea: a wild she goat
cervus: deer
suscito (1): to raise
evigilo (1):  to be awake
dilecta: love
quoadusque: till
dilectus: lover
salio: (4): to leap
transilio: to jump over
collis,-is: hill
hinulus: young deer (class. Latin: hinnuleus)
en: behold
paries, –etis (m): wall
cancelli: a lattice of a window
propero (1): to hasten
formonsa formosa, formosus: beautiful (probably the was not strongly pronounced but a nasalisation like in French)
hiemps hiems, -emis (f): winter
transeo: pass by
imber, imbris (m): heavy rain
putatio, -onis (f): a pruning or lopping of trees
turtur, -uris (m) turtle dove
ficus (f): fig tree
profero, -tuli, -latum: bring forth, produce
grossus (m): an unripe fig
speciosus: beautiful
colomba: dove
foramen, –inis (n): hole
caverna: cave, hole
maceria: enclosure
vulpeses (f): fox
parvulus: little
pasco pavi pastum: to feed, pasture
donec: untill
adspiro (1): to come: (litt: to breath forward)
inclinentur umbrae revertere: the shadows (= darkness of the night) are inclined to draw themself back.
esto: a formal form of the imperative `you must be’.
Bether: genitive. Hebrew names in Greek or Latin often have no declination.           
 
 
Translation
 
About St. Jerome:
 
About Song of Songs, but when you can read German, go also to the German wiki:
 
Guerrero:
 
Kate Bush!:
 
 
Lovis Corinth, Das hohe Lied (1911)
 
 
 

Leave a comment

Filed under Uncategorized