Monthly Archives: October 2012

Sulpicius Severus, How Saint Martin cut down a sacred tree…


By : Leo Tepper
 
 
There are some reasons for me to pay attention to Saint Martin. First of all the main church of the city where I live – Groningen – is dedicated to this saint. It is visible from far outside the city and for students living here the point of orientation when deep in the night lost in some outer part of Groningen. Secondly, Saint Martin’s day is approaching: 11 November. At around 5 in the afternoon children are going with lampoons from door to door, sing a song about Saint Martin and get some candy in return. Apparently I live in a part of the city where reproduction has dramatically dropped: the last 6 years the number of children at my door varied between one and zero, leaving me with a bag full of candies. And no I am not a candy eater, but some female friends are and they had no problems with helping me to get rid of the stuff….
Saint Martin (316-397) was born in Pannonia, current Hungary. His father was a senior cavalry officer in the Roman army. At 10 he went to the church, against the will of his parents, who were not Christians. Initially he was destined to follow the career of his father and so at the age of 15 he joined the Roman cavalry. He was stationed at Gaul, when at the age of 18 he got a mystical experience: he met a beggar asking for some clothing and Saint Martin cut his army cloak in two and gave one part to the poor man. That night he got a dream in which Jesus appeared, urging him to be baptized.  And indeed, he became now a baptized Christian and being convinced that the life of the military is incompatible with being a Christian, he left the army. From that moment he worked for the church. He was mainly working in Gaul, spreading Christianity there and in 371 He was elected bishop of Tours. Apart from building churches he also propagated monastic life and founded monasteries in Gaul. Already during his lifetime he was very famous and seen as a miracle worker. A follower of him, Sulpicius Severus, of whom little is known, not even the dates of his birth and death, wrote after the death of Saint Martin a biography about him, or rather a hagiography, the Vita Sancti Martini.Martin was the first to be called a saint without dying as a martyr. It is the earliest example of a hagiography and thus set the pattern for later hagiographies. The Latin is remarkably good for that period.
Saint Martin is the patron saint of soldiers, a bit strange for someone with conscience objections.
In Chapter 13 Sulpicius describes how Saint Martin wants to destroy a sacred tree at some village. This was not an unusual practice: in 754 Bonifatius tried to do the same at Dokkum, a Frisian place not fat away from here, but he was less lucky than Saint Martin and the Frisians killed him!
13 (1) Item, cum in vico quodam templum antiquissimum diruisset et arborem pinum, quae fano erat proxima, esset aggressus excidere, tum vero antistes loci illius ceteraque gentilium turba coepit obsistere. (2) et cum idem illi, dum templum evertitur, imperante Domino quievissent, succidi arborem non patiebantur. ille eos sedulo commonere, nihil esse religionis in stipite: Deum potius, cui serviret ipse, sequerentur: arborem illam succidi oportere, quia esset daemoni dedicata. (3) tum unus ex illis qui erat audacior ceteris: si habes, inquit, aliquam de Deo tuo, quem dicis te colere, fiduciam, nosmet ipsi succidemus hanc arborem, tu ruentem excipe: et si tecum est tuus, ut dicis, Dominus, evades. (4) tum ille intrepide confisus in Domino facturum se pollicetur. hic vero ad istius modi condicionem omnis illa gentilium turba consensit, facilemque arboris suae habuere iacturam, si inimicum sacrorum suorum casu illius obruissent. (5) itaque cum unam in partem pinus illa esset acclinis, ut non esset dubium, quam in partem succisa corrueret, eo loci vinctus statuitur pro arbitrio rusticorum, quo arborem esse casuram nemo dubitabat. (6) succidere igitur ipsi suam pinum cum ingenti gaudio laetitiaque coeperunt. aderat eminus turba mirantium. iamque paulatim nutare pinus et ruinam suam casura minitari. (7) pallebant eminus monachi et periculo iam propiore conterriti spem omnem fidemque perdiderant, solam Martini mortem exspectantes. (8) at ille confisus in Domino intrepidus opperiens, cum iam fragorem sui pinus concidens edidisset, iam cadenti, iam super se ruenti, elevata obviam manu, signum salutis opponit. tum vero – velut turbinis modo retro actam putares – diversam in partem ruit, adeo ut rusticos, qui toto in loco steterant, paene prostraverit. (9) tum vero in caelum clamore sublato gentiles stupere miraculo, monachi flere prae gaudio, Christi nomen in commune ab omnibus praedicari: satisque constitit eo die salutem illi venisse regioni. nam nemo fere ex immani illa multitudine gentilium fuit, qui non impositione manus desiderata Dominum Iesum, relicto impietatis errore, crediderit. et vere ante Martinum pauci admodum, immo paene nulli in illis regionibus Christi nomen receperant: quod adeo virtutibus illius exemploque convaluit, ut iam ibi nullus locus sit, qui non aut ecclesiis frequentissimis aut monasteriis sit repletus. nam ubi fana destruxerat, statim ibi aut ecclesias aut monasteria construebat.
 
item: in the same way. In later Latin item is often used to introduce a new topic.
vicum: village
diruo (3) destroy, demolish
pinus:  pine-tree, fir (arborem is a bit superfluous). pinus is feminine, because arbor is femine, see at 5 pinus illa.
fanum = templum
aggredi, agressi sum: to approach
excido (3): to cut down
antistes, -itis: priest
gentilis: `belonging to a clan’, but here it is used as noun
turba: crowd
coepio: to begin
everto: to turn upside down
imperante Domino: it is more likely that this was a Roman temple with no religious significance for the Cetls, provided there is some truth in this episode.
quiesco, -evi: to be quiet
succido (3): to cut down
patior: to endure
sedulo: eagerly, zealously
commoneo: to put in mind commonere is a historic infinitive, to be translated as a main verb. Also nutare and minitari at 6, stupereflereand praedicari at 9. The historic infinitive is known to everybody who has struggled with Livy. It is used to make a story more lively. Compare a live report of a football match: Manchester coming forward.  X passing the ball to y and GOAL!!!!
nihil + gen.
stipes, stipites, m.: trunk
oportet: it is proper. It occurs only as an impersonal verb
audax: courageous
colo (3): to worship
fiducia: trust
nosmet is a strengthened nos.
ruo (3) to fall. The English to ruin comes from the noun ruina `a falling, crushing down’ which has the same root ru as ruo.
excipit: i.e. on his body.
intrepide : unshakably. In 8 the adjective intrepidus is used, where in English the adverb is required
confido  – confisus sum: to trust on, believe in
polliceor: to promise
hic: then
istius modi condicionem: litt. `on the condition of that way’ = on that condition
facilemque arboris suae habuere iacturam; `taking the loss of their tree easy
inimicus: enemy
casus, -us: fall
obruo: to destroy
acclinis: hanging over
casurus: fut. participle  of cado (3) : to fall
vincio – vinxi  – vinctus: to bind
statuo (3): to set
arbitium: judgement
rusticus: a person living in the countryside (rus), hence: heathen. This word is derived from heath and so has undergone the same semantic development
ingens, -entis: great
eminus (adv.): at a distance
paulatim: slowly
nuto: waver, to be ready to fall
ruinam suam probably for ruinam eius: the tree was not threatening its own destruction but that of St. Martin, but the translation takes it  – with some hesitation – as it stands and referring to the tree.
minitor: to threaten
palleo: to turn pale
periculo propiore: by very the imminent danger
conterritus: frightened
solam mortemsolam must be translated as an adverb: solely
opperior: to wait, attend
fragor,- oris, (m): a crashing noise
obviam (adv.): against
signum salutis: The sing of the cross: he stretches one hand towards falling tree while with his other making the sign of the cross.
oppono + dat.
velut turbinis modo retro actam putares:  you would think as led by way of a whirlwind  (it turned) back. Note how whole section 8 gives a lively description
paene: almost  
prosterno- prostravi – prostratus: to throw to the ground
clamor (m): cry, loud noise
suffero –sustuli –sublatum: to take up, carry
caelum clamore sublato: standard expression in Latin, but here significant because of the Christian context.
stupeo + dat.: to be stupefied about
praedico: to proclaim
satisque constitit: it has been sufficiently ascertained
fere: almost
immanis: immense
qui non impositione manus desiderata Dominum Iesum, relicto impietatis errore, credideritnon with crediderit. The imposition of the hand by a priest means that one is allowed to become acatechumenen, the first stage of becoming a member of the church.
paucus: few
admodum: only
immo paene: nay, almost
quod =  Christi nomen
adeo: to such extent
convalesco – convalui: to grow strong
frequens, -entis:  crowded
repletus: filled
statim: immediately
 
Translation:
 
 

 

Advertisements

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Boethius, De Consolatione, book 1 poem 5: facing an unjust death penalty


By : Leo Tepper

In my post on Jordanes I mentioned Theodoric the Great (451-526), the Gothic emperor of the Italy. He was a successful ruler, praised for his cleverness and his support of  Roman culture, but there is one very black stain on his life: he was responsible for the death of the philosopher Boethius (480-524 or 525). Boethius was of high Roman descent with good connections with the Roman upper-class. He was a Platonist with a great knowledge of the logic of Aristotle. He wrote various treatises on logic and music and though a layman, he was also asked to write treatises on various aspects of the Christian faith, especially on such difficult topics as the Trinity, because of his deep knowledge of logic. He held a high position at the court of Theodoric, but in 523 he accused of having a treacherous correspondence with Justian 1, emperor of the Eastern Roman empire with whom  Theodoric had bad relations.  Boethius disputed the charge, but was not believed and was put into prison. It was under such circumstances that he wrote his De consolatione Philosophiae , The consolation of Philosophy. It would become one of the most wide read texts of the Middle Ages, being translated in various languages such as Old High German and Anglo-Saxon. The latter translation was made by Alfred the Great (849-899), king and scholar, in order to introduce his people into philosophy..
What is remarkable about this work is that – facing death – Boethius seeks consolation in philosophy, not in Christian faith. It is possible of course that philosophy is an allegory for Christianity and indeed since it was published, or rather copied, readers have sought all kind of allusions to Christianity.
There are, but living in a Christian culture and Christianity being explained within the concepts of Neo-Platonism , this is not surprising. Somehow I have the feeling that Boethius turned away from Christianity or maybe he was more platonic than Christian all his life and with his execution imminent, he sought consolation with his true love…
Boethius was executed and according to one version a rope was attached round his head and tightened till his eyes bulged out, but this seems to me more belonging to hagiography, than to historical truth, but you never know.
The De consolatione  Philosophiae consists of both prose and poetry, a form known as the mennipean satire. Don’t misunderstand here the word satire: it comes from Latin satura, dish with various ingredients offerd to the gods and hence a literary work with both prose and poetry. The modern word `satire’ comes from Greek Satyr,
In the beginning Boethius complains about his situation, but then a woman appears to him, at one moment a normal woman, but at the other of infinite height with her head reaching the stars. He recognizes her as Philosophia and she tells him that he has always been a faithful pupil and she will not let him down in these moments of distress and misery. Ah yes, but what does it help me that I am innocently imprisoned and waiting for my execution? And Boethius starts complaining about the injustice in the world. He addresses the maker of the universe accusing him of having made laws for everything, but not for human behavior:
O stelliferi conditor orbis,
qui perpetuo nixus solio
rapido caelum turbine uersas
legemque pati sidera cogis,              5
ut nunc pleno lucida cornu
totis fratris obuia flammis
condat stellas luna minores,
nunc obscuro pallida cornu
Phoebo propior lumina perdat                  10
et qui primae tempore noctis
agit algentes Hesperos ortus
solitas iterum mutet habenas
Phoebi pallens Lucifer ortu.
Tu frondifluae frigore brumae                   15
stringis lucem breviore mora,
tu cum fervida uenerit aestas
agiles nocti dividis horas.
Tua vis varium temperat annum,
ut quas Boreae spiritus aufert
revehat mites Zephyrus frondes,      20
quaeque Arcturus semina vidit
sirius altas urat segetes:
nihil antiqua lege solutum
linquit propriae stationis opus.
Omnia certo fine gubernans,            25
hominum solos respuis actus
merito rector cohibere modo.
Nam cur tantas lubrica uersat
Fortuna uices? Premit insontes
debita sceleri noxia poena,               30
at peruersi resident celso
mores solio sanctaque calcant
iniusta vice colla nocentes .
Latet obscuris condita virtus
clara tenebris iustusque tulit            35
crimen iniqui.
Nil periuria, nil nocet ipsis
fraus mendaci compta colore.
Sed cum libuit viribus uti,
quos innumeri metuunt populi                  40
summos gaudent subdere reges.
O iam miseras respice terras,
quisquis rerum foedera nectis!
Operis tanti pars non vilis
homines quatimur fortunae salo.     45
Rapidos, rector, comprime fluctus
et quo caelum regis immemsum
Firma stabiles foedere terras.
The poem is in anapestic dimeters, but let’s not worry about that.
stellifer, – feri: star-bearing, starry
conditor:  this word does not necessarily refer to the Christian god
orbisorbis: circle
nitor, nixus sum: here: to rest
solium: throne
turboturbinis: whirl
verso (1): keep turning
patior,  passus sum: undergo, endure
pleno lucida (luna r.8) cornu: the shining (moon) with full horn (i.e. with full crescent)
obvius: exposed
fratris: the Sun. In Latin the sun is masculine, whereas in Germanic languages it is feminine (German: die Sonne) and the moon is masculine (German: der Mond).  Latin sol, English sun, Greek helios, Sanskrit svar all go back to the same Indo-European root *séh2u-l with originally a root n in the oblique cases. This explains the variance between sol and sun. In Sanskrit l and r are interchangeable in some cases, so therefore svar. The complexity of this word indicates that it belongs to the earliest strata of Indo-European. The difference in grammatical gender between Germanic and the other languages is unexplained.
condo (3): to hide
nunc obscuro pallida cornu Phoebo propior lumina perdat  =  nunc(luna),  Phoebo propior, obscuro cornu pallida lumina perdat
Phoebus: the sun. Originally an epithet for Apollo, who was from the 4th century BC regarded as the sungod.
propior + dat.: closer to
obscuro cornu: with dark crescent
pallidus: bleak
perdo (3): to lose
et qui…Hesperos = et Hesperos, qui. Hesperos is Venus as Eveningstar and is a Greek nominative.
agit algentes ortus: brings cooling risings = who brings coldness, when she rises.
Solitas iterum mutet habenas: The idea is that Venus as Morningstar halts her car (mutet habenas: brings her reins to silence. The conjunctive is because it is still dependent on ut in line 5) when the sun arises. Solitas (usual) and iterum emphasizes that this is all in tune with the laws of the Conditor.
frondifluae frigore brumae: wintertime
frondifluus: leaf-falling
frigor, -oris: cold
bruma: the shortest day
stringo: draw tight, compress
breviore mora: into a very short interval  (mora: lapse of time, interval)
fervidus: glowing, burning
venerit: conjuntive of the perfect where classical Latin uses the conjunctive of the imperfect.
aestas, –atis: summer
agilis; quick, agile
visviris: power
varius: changing
tempero (1):  to regulate, arrange
ut quas Boreae spiritus aufert revehat mites Zephyrus frondes = ut frondes, quas Boreae spiritus aufert, mites Zephyrus revehat
BoreasBoreae: the northern wind
spiritus, -us: breath, air
aufero (3): to take away
reveho (3): bring back
mites, is: soft
Zephyrus: a gentle west wind, western breeze, zephyr
quaeque Arcturus semina vidit =  et semina, quae Arcturus vidit
Arcturus: The brightest star in Bootes,, whose rising and setting was supposed to portend tempestuous weather.
semen, seminis: seed
Sirius: the Dog star
uro (3): to burn
segessegitis (f): corn, crop
nihil antiqua lege solutum linquit propriae stationis opus. (asyndeton) = nihil antiqua lege solutum (est et) (re)linquit propriae stationis opus.
solutus + abl.: free from
linquit propriae stationis opus: and leaves the work of it proper position (i.e. the work it is ordered to do)
finis, -s (f): limit, boundary
solos… actussolos is predicate: the acts of mankind as the only.
respuo (3): to dislike
merito: justly
rector: predicate:  as ruler
cohibeo: to confine, contain
lubricus: slippery
vicis, -is: change, alternation
Premit insontes debita sceleri noxia poena =  noxia poena debita sceleri insontes premit
poena: punishment
insons, -ontis: innocent
debita sceleri: which ought to be given to a wicked deed (scelus,sceleris (n))
perversi with mores
celsus: high
calco (1): trample, tread on
vice: instead of
collum: the neck
nocens, -entis: wicked (noceo: to hurt)
Latet obscuris condita virtus clara tenebris = virtus clara (in) obscuris tenebris latet
lateo: to lie hidden
tenebrae. -arum: darkness, gloom
tulitfero ferre tuli latum: to bear, carry
iniquus: wicked, evil (person)
periurium: false oath
noceo + dat.: to hurt
frausfraudis (f): fraud
mendax, –acis: cheatful (with colore, adjectives with a consonant stem have the ablative  in i, though e is also possible.)
comptus: adorned
libetlibuit: it pleases
utor + abl.: to make use of
metuo (3): to fear
subdo (3): to subdue
respicio: to look down
quisquis, not qui: whoever that god might be.
rerum: genitivus obiectivus: for the world. Res has her the meaning `material world’, cf. De Rerum Naturae
foedusfoederis (n): treaty, but here more or less equivalent with lex.Also in line 48.
necto (3):  bind, fasten
Operis tanti pars non vilis is apposition to homines: we human beings, not the meanest part of such a creation, etc.
quatio: shake, break, crush
salum: open sea
comprimo (3): press together, restrain
fluctus, -us: wave, tide
quo: where, in what place
regis: verb!
firmo, to make firm, strengthen
stabiles: resultative adjective: in order that the world is stabile ..
In a school edition I have from the German catholic publishing house Aschendorff, the editor  wants to see in the last two lines a rephrasing of fiat voluntas tau, sicut in caelo et in terra from the Lord’s prayer, but I am not so sure…
In one of the next posts I will give Philosophia’s answer.
Links
Translation:

Leave a comment

Filed under Uncategorized

A Lesson in Kamasutra, by Palestinian poet: Mahmoud Darwish


Mahmoud Darwish and the Trio Joubran produced this eternal piece.

Leave a comment

October 15, 2012 · 7:20 pm

Lucretius I.80-101: tantum religio potuit suadere malorum or on the crimes of religion.


The Roman poet Lucretius (99-55 BC) was a follower of the Greek philosopher Epicurus  (341-270 BC). Epicurus did not believe in gods and created a cosmology in which everything had a natural explanation.  The basis of this cosmology was grounded on the views of the Greek atomists Leucippus and Democritus. As the name `atomists’ already suggests, they were the first to introduce the idea of atoms: invisible small parts out of which everything is constructed, though their idea that atoms are indivisible (Greek atomoj) proved wrong. This idea was not only a revolutionary step in physics, but had also its consequences for morality and religion: if there are no gods who intervene in our lives, there is no reason to fear them.

Lucretius expounded the philosophy of  Epicurus in his De Rerum Natura  (About the nature of things), a poem in six books written in the heroic meter of the Greek hexameter. Latin is not particularly suited for this meter and Lucretius is clearly fighting to have the words fitting into the metrical pattern. In doing so he sometimes invents new words and now and then the Latin syntax is a bit awkward.
In the following extract Lucretius takes away the fear of the reader that doing away with religion opens the door for immoral behavior. He refers to the story of the sacrifice of Iphigenia, eldest daughter of Agamemnon. There are various versions of this story and Lucretius is mainly following the version by Euripides: Agamemnon, one of the Greek leaders sailing to Troy, had once promised Artemis to sacrifice the most beautiful thing the year had produced. It happens that Iphigenia was born that year and Agamemnon `forgets’ all about his promise. When sailing with his fleet to Troy he stops at Aulis and then unfavorable winds withheld him from going further. Agamemnon goes to the seer Calchas, who tells him that it is Artemis who is preventing him from going further, unless he fulfills his promise and sacrifices his own daughter. Iphigenia is still at home, but Odysseus devices a plan to get her to Aulis without any suspicion. Under the pretext of marrying Achilles, she comes over… In some versions she is saved by Artemis, who replaces her on the altar with a deer, but in the version told by Lucretius there is no room for the goddess to show any mercy.
Illud in his rebus vereor, ne forte rearis               80
impia te rationis inire elementa viamque
indugredi sceleris. quod contra saepius illa
religio peperit scelerosa atque impia facta.
Aulide quo pacto Triviai virginis aram
Iphianassai turparunt sanguine foede               85
ductores Danaum delecti, prima virorum.
cui simul infula virgineos circum data comptus
ex utraque pari malarum parte profusast,
et maestum simul ante aras adstare parentem
sensit et hunc propter ferrum celare ministros               90
aspectuque suo lacrimas effundere civis,
muta metu terram genibus summissa petebat.
nec miserae prodesse in tali tempore quibat,
quod patrio princeps donarat nomine regem;
nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras               95
deductast, non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis,
exitus ut classi felix faustusque daretur.               100
tantum religio potuit suadere malorum.
illud refers to ne: `I fear this in these matters, that….’
forte:   perhaps
rearis: Lucretius addresses his reader
reor, ratus sum: to be of the opinion, think
ratio, – onis: system of philosophy
indugredi:  Lucretius has a preference for archaic forms : indu is old Latin for in
ingredior, ingressus sum: to enter
scelussceleris: wicked deed, crime
quod contra: whereas on the contrary
pario peperi partum: to bring forward
Aulide …virorum: The skeleton of this sentence is ductores aram turparunt: `the leaders defiled the altar’ Whose altar? Triviai virginis. With what? sanguine foede Iphianassai.
Aulide: locative case `at Aulis’. The locativus  was lost in Latin, except in place names (Romae: at Rome) and in some words (humi: on the ground)
quo pacto: `on the grounds of a certain pact’  the promise of Agamemnon.
Triviai virginis : Artemis. Triviai is an old genitive. The adjective itself does not apply to Artemis, but to Diana, the Roman goddess equated with Artemis. Trivius means `of the crossways’ and as tri makes clear those crossways where three ways meet. At such crossways altars for Diana were erected.
Iphianassai: again an old genitive. In Homer Iphianassa is the youngest daughter of Agamemnon, but Lucretius uses the name here as an alternative for Iphigenia.
turparunt = turpaverunt.
sanguissanguinis: blood
foedusfoederis:, horrible, repulsive
DanaiDanaum: the Greek
delectus: singled out, elected
prima virorum =  primi virorumprima is neuter plural. Lucretius imitates Greek usage of neuter plural adjective plus genitive to qualify a noun even when the noun is not neuter.
cui: Iphiginea
simul = simul atque : as soon as
infula: A sacred fillet (a woolen band, white and red, worn upon the forehead by priests, victims, and suppliants, as a badge of consecration. The end of the strands were hanging down at either side.)
virgineos with comptus.
comptus, –us: ornament of the hair, but here = coma `hair’.
ex utraque pari malarum parte profusast: ambigious sentence. Read: (infulaprofuse est pari parte ex utraque malarum
profusus: hanging down
pari parte: in equal lengths
ex utraque malarum: from both sides of her cheeks
maestus: sad
sensit gouverns a) parentem adstare,  b) ministros celare and c) civis effundere
parentem: Agamemnon
hunc propter: beside him
ferrum:  sword
celo: to conceal
aspectu suo: `at sight of her’
civis (acc. plur.!):  the citizens of Aulis
tremibundus = tremens
metus – us: fear
genibus summissa: lowered by her knees,  kneeling
peto: to fall upon, sink down
prosum + dat.: to be useful for
in tali temporetempus has here the meaning of  `circumstance, danger,’
queo: to be able to. The subject is the quod clause:  `It could not serve the poor  girl, that…’
princeps = prima: she as first
donarat  = donaverat . to whom one gives is in the acc. and what is given is in the abl.
patrio nomine = nomine `pater’
sublatus  ppp of suffer: to take up
tremibundus = archaic form of tremens
deductast = deducta est. Both sublata and deducta are taken from the Roman marriage ceremony at which at a certain point the bride was lifted off the ground, and finally escorted home by the marriage company.
sollemni more sacrorum perfecto:  on the customary way of rites done
clarus: loud
comitari is here passive form of the rare word comito: to accompany. Normally comitari is a deponent verb
Hymenaeus: wedding choir. At Roman weddings `Hymen , o hymeneae’ were shouted. Hymen was the Roman god of marriage.
casta inceste…tempore…hostia…maesta: as a sinless sorrowful victim on a sinful moment. The e in incestus is because of the influence of the preceding i.
nubo: to marry
concido: to fall down
mactatus, – us: sacrifice. The word is coined by Lucretius and is only found here.
mactatu parentisparentis is subjective genitive `of the father’.
exitus ut = ut exitus
exitus, -us: way out
classis. –is: fleet
felix faustusque: a stock combination in Latin `happy and favorable’
tantum + gen.: such a degree of
suadeo: persuade
malum: evil
I found a translation by William Ellery Leonard, published in 1916. His English is even more archaic than the Latin of Lucretius…
  I fear perhaps thou deemest that we fare
An impious road to realms of thought profane;
But ’tis that same religion oftener far
Hath bred the foul impieties of men:
As once at Aulis, the elected chiefs,
Foremost of heroes, Danaan counsellors,
Defiled Diana’s altar, virgin queen,
With Agamemnon’s daughter, foully slain.
She felt the chaplet round her maiden locks
And fillets, fluttering down on either cheek,
And at the altar marked her grieving sire,
The priests beside him who concealed the knife,
And all the folk in tears at sight of her.
With a dumb terror and a sinking knee
She dropped; nor might avail her now that first
‘Twas she who gave the king a father’s name.
They raised her up, they bore the trembling girl
On to the altar- hither led not now
With solemn rites and hymeneal choir,
But sinless woman, sinfully foredone,
A parent felled her on her bridal day,
Making his child a sacrificial beast
To give the ships auspicious winds for Troy:
Such are the crimes to which Religion leads.
Links:

Leave a comment

Filed under Uncategorized

POTATORES EXQUISITI! YOU STUDENTS, JOIN THE PARTY AND GET DRUNK!


 

When looking through the book Mediaeval Latin by K.P. Harrington, published in 1950, I saw this poem, listed as Carmina Burana 179. Strange enough it does not correspond with my edition of the Carmina Burana, a bilingual Latin-German edition. However, poem 202 in this edition is very much the same, but with more strophes and some textual variations, for instance the first line `O potores exquisiti’. Strange, are there two different editions? Anyway, this song is one of the many songs sung by students and scholars going from university to university all over Europe. They were calledvagabundi  `the roamers’ form Latin vago. And wherever there are students, there are parties, where sometimes a little bit more is consumed than the WHO would advise.

This lighthearted song takes up that theme:
 
Potatores exquisiti,
licet sitis sine siti,
et bibatis expediti
et scyphorum inobliti,
scyphi crebro repetiti
non dormiant,
et sermones inauditi
prosiliant.
 
Potatores exquisiti: vocative
potator: drinker,  toper, boozer
exquisitus:  excellent, exquisite
sitis: thirst
bibo (3): to drink
expeditus: free, unimpeded (Latin can use an adjective where English requires an adverb)
scyphus: cup
inoblitus + gen: not forgetting
crebro (adv): repetedly, often
repeto (3) : to demand anew, retake
inauditus: unheard of. i.e. talks which are not heard when people are sober
prosilio: to spring up, break forth
 
 
Qui potare non potestis
ite procul ab his festis,
non est locus hic modestis
Inter letos mos agrestis
modestie
et est sue certus testis
ignavie.
 
 
procul (adv): far away
modestis: substantized adjective
laetus: gay
mos agrestis modestieagrestis is predicate to mos: `the way of modesty is’ or in better English: `modest behavior  is’.
agrestis: litt: `pertaining to the land’. In the Lewis and Short dictionary you will find `wild, coarse, boorish, clownish’ etc.. Classical Latin was the Latin of the urbane upper class…  here `clownish, ridiculous, stupid’ fits the context.
ignavia: laziness, worthlessness
 
Si quis latitat hic forte,
qui non curat vinum forte
ostendantur illi porte,
exeat ab hac cohorte:
plus est nobis gravis morte,
si maneat,
si recedat a consorte,
tunc pereat.
 
latito  (1): to hide (frequentative of lateo.  A frequentative is a verb that denotes that an action often takes place)
forte is used twice, but in with a different meaning and actually from different  roots. The first is an adverb from fors (gen. fortis) `chance’ (cf. fortuna), so `by chance, perhaps’, the second forte is from fortis`strong’ and goes with vinum.
curo: to take care for
ostendo (1): to show.  ostendantur  the plural is general: who ever… they are shown the way out!
cohors, -ortis: company
plus est nobis gravis morte = (ille) est nobis plus gravis morte. (plus gravis morte gravior quam mors)
recedo (3): to go away
consors,  -ortis: company, group (meant is the company of potatores exquisiti)
pereo = per-eo: to go down, perish
 
Cum contingat te prestare,
ita bibas absque pare,
ut non possis pede stare,
neque recta verba dare,
sed sit tibi salutare
potissimum
semper vas evacuare
quam maximum.
 
contingo (3): to happen
praesto (1): to stay
absque pare: and without `the mate’ (of wine: i.e. water)
verba do = dicoloquor
sit tibi salutare potissimum semper vas evacuare: may it be to you to greet always the biggest cup for emptying
quam maximum:   `as deep as possible’,  `to the bottom’.
 
 
Dea deo ne iungatur,
deam deus aspernatur,
nam qui Liber appellatur
libertate gloriatur,
virtus eius adnullatur
in poculis,
et vinum debilitatur
in copulis.
 
dea is pure water,  deus is wine
iungo (3): to join together, unite, marry
aspernor: to dispise
Normally wine was mixed with water, but this was something not done amongst vagabonds.
Liber: Roman god equated with Bacchus/Dionysus, the god of wine, but also a pun on liber `free’ as the next line shows.
virtus eius: the virtue of the goddess
adnullo (1): (Eccl. Latin) to cancel, annihilate
debilito (1): to crush
in copulis i.e. in the wedding of wine and water
 
Cum regina sit in mari,
dea potest appellari,
sed indigna tanto pari,
quem presumat osculari,
nunquam Bacchus adaquari
se voluit,
nec se Liber baptizari
sustinuit.
 
cum: as long as
indigna tanto pari: not worthy for such a match (Liber)
praesumo (3): to expect, presume (subject: dea)
osculor (1): to kiss
adaquor (1): to fetch water
sustineo (2): to endure
 
Here is a (rather free) translation by HelenWaddell from herMediaeval Latin Lyrics, published in 1929:
 
To you, consummate drinkers,
Though little be your drought,
Good speed be to your tankards,
And send the wine about.
Let not the full decanter
Sleep on its round,
And may unheard of banter
In wit abound.
 
If any cannot carry
His liquor as he should,
Let him no longer tarry,
No place here for the prude.
No room among the happy
For modesty.
A fashion only fit for clowns,
Sobriety.
 
If such by chance are lurking
Let them be shown the door;
He who good wine is shirking,
Is one of us no more.
A death’s head is his face to us,
If he abide.
Who cannot keep the pace with us,
As well he died.
 
Should any take upon him
To drink without a peer,
Although his legs go from him,
His speech no longer clear,
Still for his reputation
Let him drink on,
And swig for his salvation
The bumper down.
 
But between god and goddess,
Let there no marriage be,
For he whose name is Liber
Exults in liberty.
Let none his single virtue
Adulterate,
Wine that is wed with water is
Emasculate.
 
Queen of the sea we grant her,
Goddess without demur,
But to be bride to Bacchus
Is not for such as her.
For Bacchus drinking water
Hath no man seen;
Nor ever hath his godship
Baptized been.

Leave a comment

Filed under Uncategorized